Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 4

1 Er machte6213 auch einen ehernen Altar4196, zwanzig6242 Ellen520 lang753 und5178 breit7341 und zehn6235 Ellen520 hoch6967.

2 Und8193 er machte6213 ein gegossen3332 Meer3220, zehn6235 Ellen520 weit von5439 einem Rande an8193 den andern rund5696 umher5439 und fünf2568 Ellen520 hoch6967; und ein Maß6957 von dreißig7970 Ellen520 mochte es umher5437 begreifen.

3 Und5439 Ochsenbilder waren3332 unter ihm umher5437; und es1823 waren zwo Riegen Knoten1241 um5362 das Meer3220 her5439 (das zehn6235 Ellen520 weit war), die mit angegossen waren.

4 Es1004 stund aber also auf5975 den zwölf6240 Ochsen1241, daß drei7969 gewandt6437 waren gegen6437 Mitternacht6828, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen4217 Mittag5045 und drei7969 gegen Morgen und das Meer3220 oben4605 auf6437 ihnen; und all ihr Hinterstes war inwendig268.

5 Seine Dicke5672 war eine Hand2947 breit, und6525 sein2388 Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193 und eine aufgegangene Rose7799; und es faßte dreitausend7969 Bath1324.

6 Und3548 er machte6213 zehn6235 Kessel3595; der setzte5414 er fünf2568 zur Rechten3225 und fünf2568 zur Linken8040, drinnen zu waschen7364, was zum Brandopfer gehöret, daß sie es5930 hineinstießen; das4639 Meer3220 aber, daß sich die Priester drinnen wüschen.

7 Er machte6213 auch zehn6235 güldene Leuchter4501, wie sie sein sollten, und setzte5414 sie in den Tempel1964, fünf2568 zur Rechten4941 und fünf2568 zur Linken8040.

8 Und machte6213 zehn6235 Tische7979 und tat3240 sie in den Tempel1964, fünf2568 zur Rechten3225 und fünf2568 zur Linken8040. Und machte6213 hundert3967 güldene Becken4219.

9 Er machte6213 auch einen Hof2691 für die Priester und3548 große1419 Schranken und5178 Türen1817 in die Schranken; und überzog6823 die Türen1817 mit Erz.

10 Und setzte5414 das Meer3220 auf der rechten3233 Ecke3802 gegen Morgen6924 zu Mittag5045 wärts.

11 Und Huram2361 machte6213 Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Also6213 vollendete3615 Huram2361 die Arbeit4399, die er dem Könige4428 Salomo8010 tat6213 am Hause1004 Gottes430,

12 nämlich die zwo Säulen5982 mit den Bäuchen und Knäufen oben7218 auf beiden Säulen5982 und beide8147 gewundene Reife3805, zu bedecken3680 beide8147 Bäuche der Knäufe3805 oben7218 auf den Säulen5982,

13 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den beiden gewundenen Reifen; zwo Riegen Granatäpfel7416 an jeglichem259 Reif, zu bedecken3680 beide8147 Bäuche der Knäufe3805, so oben auf6440 den Säulen5982 waren.

14 Auch machte6213 er die Gestühle4350 und6213 die Kessel3595 auf den Gestühlen4350

15 und ein259 Meer3220 und zwölf6240 Ochsen1241 drunter;

16 dazu Töpfe5518, Schaufeln3257, Kreuel und5178 alle ihre Gefäße3627 machte6213 Huram2361-Abif dem1 Könige4428 Salomo8010 zum Hause1004 des HErrn3068 aus lauterm Erz.

17 In der Gegend3603 des Jordans3383 ließ sie der König4428 gießen3332 in dicker5645 Erde127, zwischen Suchoth und Zaredatha6868.

18 Und5178 Salomo8010 machte6213 aller dieser Gefäße3627 sehr3966 viel7230, daß des Erzes Gewicht4948 nicht zu forschen2713 war.

19 Und Salomo8010 machte6213 alles Gerät3627 zum Hause1004 Gottes430: nämlich den6440 güldenen Altar4196, Tisch7979 und Schaubrot drauf,

20 die Leuchter4501 mit ihren Lampen5216 von lauterm Golde2091, daß sie5462 brenneten vor6440 dem Chor1687, wie sich‘s gebührt4941;

21 und die Blumen6525 an den Lampen5216 und die Schneuzen4457 waren gülden, das war alles völlig Gold2091;

22 dazu die Messer4212, Becken4219, Löffel3709 und Näpfe4289 waren lauter Gold2091. Und der Eingang und seine Tür6607 inwendig1004 zu5462 dem Allerheiligsten6944 und die Tür1817 am Hause1004 des Tempels1964 waren gülden.

2-а хронiки

Розділ 4

1 І зробив мідяного же́ртівника, двадцять ліктів довжина́ йому і двадцять ліктів ширина́ йому, і десять ліктів височина́ йому.

2 І зробив він лите море, десять на міру ліктем від кра́ю його до краю його, навколо кругля́сте, і п'ять на міру ліктем височина́ йому. А шнур — тридцять на міру ліктем — ото́чував його навко́ло.

3 А під ним — постать волі́в, що зо всіх сторін ото́чують його, на десять ліктів на міру ліктем оточують море навко́ло; два ряди волів відлиті при відлива́нні його.

4 Воно стояло на дванадцятьо́х вола́х, — три обе́рнені на пі́вніч, і три обернені на за́хід, і три обернені на пі́вдень, і три обернені на схід. А море на них зве́рху, а всі зади їх — до нутра́.

5 А грубина́ його — долоня, а край його — як робота кра́ю ке́ліха, квітки ліле́ї. Містило воно три тисячі ба́тів.

6 І зробив десять умива́льниць, і поставив п'ять з правиці, а п'ять з лівиці, щоб мити в них, — пригото́влене на цілопа́лення поло́щуть у них, а море — для священиків, щоб митися в ньому.

7 І зробив десять золотих свічникі́в, як нале́жалося, і поставив їх у храмі п'ять з правиці, а п'ять з лівиці.

8 І зробив десять столів, і поставив у храмі, — п'ять з правиці, а п'ять з лівиці. І зробив сто золотих кропи́льниць.

9 І зробив священиче подві́р'я та подвір'я велике, і двері до подвір'я, і їхні двері покрив міддю.

10 А море поставив з правого боку на південний схід.

11 І поробив Хурам го́рнята, і лопа́тки, і кропильниці. І покінчи́в Хурам робити працю, яку зробив для царя Соломона в Божому домі:

12 два стовпи́, і ку́лі, і дві ма́ковиці на верху́ тих стовпі́в, і дві мере́жки на покриття́ оби́двох куль ма́ковиць, що на верха́х стовпів,

13 і чотири сотні грана́тових яблук для обох мере́жок, два ряди грана́тових яблук для однієї мережки, щоб покрити оби́дві кулі ма́ковиць, що на пе́реді тих стовпі́в.

14 І поробив підста́ви, і поробив умива́льниці на тих підста́вах,

15 одне море, і дванадцять волів під ним,

16 і горня́та, і лопа́тки, і виде́льця, і всі їхні речі поробив Хурам-Авів цареві Соломонові для Господнього дому з ви́поліруваної міді.

17 На Йорда́нській рівни́ні повідлива́в їх цар у гли́нистій землі між Суккотом та між Цередою.

18 І наробив Соломон усіх цих речей дуже багато, бо не дослі́джена була вага міді.

19 І поробив Соломон усі речі, що в Божому домі, та золотого же́ртівника й столи, а на них — хліб показни́й,

20 і свічники́, і їхні лямпа́дки, щоб запалювати їх за постановою перед девіром, — зо щирого золота.

21 А квітки́, і лямпа́дки, і щи́пчики — із золота, з доскона́лого золота.

22 А но́жиці, і кропильниці, і ло́жки, і кадильниці — зо щирого золота; а вхід до дому, його внутрішні двері до Святого Святих та двері дому до храму — із золота.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 4

2-а хронiки

Розділ 4

1 Er machte6213 auch einen ehernen Altar4196, zwanzig6242 Ellen520 lang753 und5178 breit7341 und zehn6235 Ellen520 hoch6967.

1 І зробив мідяного же́ртівника, двадцять ліктів довжина́ йому і двадцять ліктів ширина́ йому, і десять ліктів височина́ йому.

2 Und8193 er machte6213 ein gegossen3332 Meer3220, zehn6235 Ellen520 weit von5439 einem Rande an8193 den andern rund5696 umher5439 und fünf2568 Ellen520 hoch6967; und ein Maß6957 von dreißig7970 Ellen520 mochte es umher5437 begreifen.

2 І зробив він лите море, десять на міру ліктем від кра́ю його до краю його, навколо кругля́сте, і п'ять на міру ліктем височина́ йому. А шнур — тридцять на міру ліктем — ото́чував його навко́ло.

3 Und5439 Ochsenbilder waren3332 unter ihm umher5437; und es1823 waren zwo Riegen Knoten1241 um5362 das Meer3220 her5439 (das zehn6235 Ellen520 weit war), die mit angegossen waren.

3 А під ним — постать волі́в, що зо всіх сторін ото́чують його, на десять ліктів на міру ліктем оточують море навко́ло; два ряди волів відлиті при відлива́нні його.

4 Es1004 stund aber also auf5975 den zwölf6240 Ochsen1241, daß drei7969 gewandt6437 waren gegen6437 Mitternacht6828, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen4217 Mittag5045 und drei7969 gegen Morgen und das Meer3220 oben4605 auf6437 ihnen; und all ihr Hinterstes war inwendig268.

4 Воно стояло на дванадцятьо́х вола́х, — три обе́рнені на пі́вніч, і три обернені на за́хід, і три обернені на пі́вдень, і три обернені на схід. А море на них зве́рху, а всі зади їх — до нутра́.

5 Seine Dicke5672 war eine Hand2947 breit, und6525 sein2388 Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193 und eine aufgegangene Rose7799; und es faßte dreitausend7969 Bath1324.

5 А грубина́ його — долоня, а край його — як робота кра́ю ке́ліха, квітки ліле́ї. Містило воно три тисячі ба́тів.

6 Und3548 er machte6213 zehn6235 Kessel3595; der setzte5414 er fünf2568 zur Rechten3225 und fünf2568 zur Linken8040, drinnen zu waschen7364, was zum Brandopfer gehöret, daß sie es5930 hineinstießen; das4639 Meer3220 aber, daß sich die Priester drinnen wüschen.

6 І зробив десять умива́льниць, і поставив п'ять з правиці, а п'ять з лівиці, щоб мити в них, — пригото́влене на цілопа́лення поло́щуть у них, а море — для священиків, щоб митися в ньому.

7 Er machte6213 auch zehn6235 güldene Leuchter4501, wie sie sein sollten, und setzte5414 sie in den Tempel1964, fünf2568 zur Rechten4941 und fünf2568 zur Linken8040.

7 І зробив десять золотих свічникі́в, як нале́жалося, і поставив їх у храмі п'ять з правиці, а п'ять з лівиці.

8 Und machte6213 zehn6235 Tische7979 und tat3240 sie in den Tempel1964, fünf2568 zur Rechten3225 und fünf2568 zur Linken8040. Und machte6213 hundert3967 güldene Becken4219.

8 І зробив десять столів, і поставив у храмі, — п'ять з правиці, а п'ять з лівиці. І зробив сто золотих кропи́льниць.

9 Er machte6213 auch einen Hof2691 für die Priester und3548 große1419 Schranken und5178 Türen1817 in die Schranken; und überzog6823 die Türen1817 mit Erz.

9 І зробив священиче подві́р'я та подвір'я велике, і двері до подвір'я, і їхні двері покрив міддю.

10 Und setzte5414 das Meer3220 auf der rechten3233 Ecke3802 gegen Morgen6924 zu Mittag5045 wärts.

10 А море поставив з правого боку на південний схід.

11 Und Huram2361 machte6213 Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Also6213 vollendete3615 Huram2361 die Arbeit4399, die er dem Könige4428 Salomo8010 tat6213 am Hause1004 Gottes430,

11 І поробив Хурам го́рнята, і лопа́тки, і кропильниці. І покінчи́в Хурам робити працю, яку зробив для царя Соломона в Божому домі:

12 nämlich die zwo Säulen5982 mit den Bäuchen und Knäufen oben7218 auf beiden Säulen5982 und beide8147 gewundene Reife3805, zu bedecken3680 beide8147 Bäuche der Knäufe3805 oben7218 auf den Säulen5982,

12 два стовпи́, і ку́лі, і дві ма́ковиці на верху́ тих стовпі́в, і дві мере́жки на покриття́ оби́двох куль ма́ковиць, що на верха́х стовпів,

13 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den beiden gewundenen Reifen; zwo Riegen Granatäpfel7416 an jeglichem259 Reif, zu bedecken3680 beide8147 Bäuche der Knäufe3805, so oben auf6440 den Säulen5982 waren.

13 і чотири сотні грана́тових яблук для обох мере́жок, два ряди грана́тових яблук для однієї мережки, щоб покрити оби́дві кулі ма́ковиць, що на пе́реді тих стовпі́в.

14 Auch machte6213 er die Gestühle4350 und6213 die Kessel3595 auf den Gestühlen4350

14 І поробив підста́ви, і поробив умива́льниці на тих підста́вах,

15 und ein259 Meer3220 und zwölf6240 Ochsen1241 drunter;

15 одне море, і дванадцять волів під ним,

16 dazu Töpfe5518, Schaufeln3257, Kreuel und5178 alle ihre Gefäße3627 machte6213 Huram2361-Abif dem1 Könige4428 Salomo8010 zum Hause1004 des HErrn3068 aus lauterm Erz.

16 і горня́та, і лопа́тки, і виде́льця, і всі їхні речі поробив Хурам-Авів цареві Соломонові для Господнього дому з ви́поліруваної міді.

17 In der Gegend3603 des Jordans3383 ließ sie der König4428 gießen3332 in dicker5645 Erde127, zwischen Suchoth und Zaredatha6868.

17 На Йорда́нській рівни́ні повідлива́в їх цар у гли́нистій землі між Суккотом та між Цередою.

18 Und5178 Salomo8010 machte6213 aller dieser Gefäße3627 sehr3966 viel7230, daß des Erzes Gewicht4948 nicht zu forschen2713 war.

18 І наробив Соломон усіх цих речей дуже багато, бо не дослі́джена була вага міді.

19 Und Salomo8010 machte6213 alles Gerät3627 zum Hause1004 Gottes430: nämlich den6440 güldenen Altar4196, Tisch7979 und Schaubrot drauf,

19 І поробив Соломон усі речі, що в Божому домі, та золотого же́ртівника й столи, а на них — хліб показни́й,

20 die Leuchter4501 mit ihren Lampen5216 von lauterm Golde2091, daß sie5462 brenneten vor6440 dem Chor1687, wie sich‘s gebührt4941;

20 і свічники́, і їхні лямпа́дки, щоб запалювати їх за постановою перед девіром, — зо щирого золота.

21 und die Blumen6525 an den Lampen5216 und die Schneuzen4457 waren gülden, das war alles völlig Gold2091;

21 А квітки́, і лямпа́дки, і щи́пчики — із золота, з доскона́лого золота.

22 dazu die Messer4212, Becken4219, Löffel3709 und Näpfe4289 waren lauter Gold2091. Und der Eingang und seine Tür6607 inwendig1004 zu5462 dem Allerheiligsten6944 und die Tür1817 am Hause1004 des Tempels1964 waren gülden.

22 А но́жиці, і кропильниці, і ло́жки, і кадильниці — зо щирого золота; а вхід до дому, його внутрішні двері до Святого Святих та двері дому до храму — із золота.

1.0x